PDA

Просмотр полной версии : Субтитры VS. Озвучка


[X7]
27.11.2008, 23:26
Вот вопрос, который меня терзает всю карьеру релизера.

Итак, начну с себя.

Я предпочитаю сабы. Во первых, cuba77 и его последователи играют (хотя, не играют, и, к счастью, даже не пытаются) "несколько" хуже профессиональных японских сэйю, чем изрядно убивают атмосферу. В некоторых аниме, вроде Code Geass, преступно портить безупречную игру актеров.

Во вторых, сабы практичнее в условиях помех вроде лектора :D или шума метро (а то и полной невозможности слушать звук), читай себе, и не обращай внимание. Читаю я очень быстро, от картинки не отвлекаюсь практически.

В-третьих, озвучку сильно задерживают, а то и замораживают.

К озвучке, кстати, я отношусь нормально, но только к профессиональной, а иногда она мне даже очень нравится. Вот например Chobits. Чии извучена безупречно. Мегакавайный голос - отличная игра и передача образа. Поэтому и залил в двух вариантах. Или вот, например, несколько другой пример - Elfen Lied. Русская и японская актрисы, которые озвучивали Люси, воздают прямо таки разные образы. Интересно сопоставлять.

Да и легендарного cuba77 иногда приходится слушать - например, при показе медленночитающим людям, вроде мам ;). Сначала ухо режет, а потом вроде и ничего, привыкаешь...

Ну, а какие предпочтения у форумчан?

SееD
28.11.2008, 00:23
с телевизора сабы читать - вешалки. а вот с монитора или экрана PSP очень даже можно. в любом случае - главное, чтобы не дубляж, который бывает хорошим ну в оооооочень редких случаях

T.I.P.
28.11.2008, 00:30
Так как разговор о ПСП, то сабы лучше

Yakyza
28.11.2008, 01:57
"несколько" хуже профессиональных японских сэйю... и не напоминай, после такой озвучки "Блеска стекла" уже ничего не страшно :)
Сабы предпочтительней, т.к. оригинал это оригинал, и соперничать с ним тяжело, и удаётся не многим, да и на вкус фломастеры разные: я любля перевод от [P99] ,а брательник просто ненавидит :/

Seishiro
28.11.2008, 02:16
Разумеется сабы правят миром.
Против действительно хорошей озвучки ничего против не имею, но вот только как я уже говорил "действительно хорошей" можно просто по пальцем пересчитать.

Одним словом - сабы!

BioMEK
28.11.2008, 09:00
А я предпочитаю озвучку, не люблю отвлекаться от действия чтобы узнать о чем идет разговор.
А отматывать после кажой реплики назад дабы не пропустить какой-нибудь интересный момент...это, господа, не вариант.

St@n
28.11.2008, 10:06
Сабы онли други мои,потому что слышно сейю, да честно принаться мне человеку, который довольно быстро читает как-то не хочется слушать гнусавый голос кубы77(честь и хвала ему за то что он делает для медленно читающих)

[X7]
28.11.2008, 11:00
http://lurkmore.ru/images/9/9d/Cuba77_ode.jpg
А некоторые даже фанатеют...

volandm
28.11.2008, 11:39
Интересно чем вариант ответа озвучка отличается от любой озвучки?Стоило добать еще 1 ответ "мне всё равно".Я б и поставил галочку на этот ответ...Потому что все равно как смотреть лишь бы было чего смотреть.

Edwin
28.11.2008, 11:55
Прошу не кидать камнями, но я выберу озвучку.
1 раз всего смотрел с субтитрами аниме и вот что я вам скажу, временами просо не успеваешь читать, кое когда субтитры оказываються вверху (сноски, названия). Вынужден был смотреть аниме вообще без звука т.к. писклявый голос актрисы ещё больше отвлекал от чтения. Где то 20% экрана заняты, на видео вообще не обращаешь внимания, только читаешь.
Я за озвучку, но не всю. Например посмотрев "Тетрадь смерти" с переводом кубы77, понимаете какое дело, да он монотонно озвучивает, но за его голосом ещё слушен голос актера и потом в памяти остается озвучка с "эмоциями", но когда я взглянул на перевод 2х2, я был в шоке О_О. Да озвучили они хорошо, даже слишком хорошо, я немог просмотреть ни одной серии с этим переводом, какаято мертвая тишина и голоса актеров, ни эмоций ни чего. Я не говарю, что перевод должен быть не качественный, я смотрел много аниме с качественным переводом и всё нормально было, но мне не нравяться субтитры.
Это чисто моё мнение, никому не навязываю, даже если и будите выкладывать только с субтитрами мне всё равно, я отсюда аниме не качаю))
Извиняюсь за большой текст и ошибки =)

GeX111
28.11.2008, 12:23
Сабы. Причины были описаны выше.

JustKira
28.11.2008, 12:56
Я за озвучку, но не всю. Например посмотрев "Тетрадь смерти" с переводом кубы77, понимаете какое дело, да он монотонно озвучивает, но за его голосом ещё слушен голос актера и потом в памяти остается озвучка с "эмоциями", но когда я взглянул на перевод 2х2, я был в шоке О_О. Да озвучили они хорошо, даже слишком хорошо, я немог просмотреть ни одной серии с этим переводом, какаято мертвая тишина и голоса актеров, ни эмоций ни чего.

Со мной было тоже самое!)+1;)
Я за хорошую озвучку,но если передо мной настанет выбор любительская озвучка или сабы,мой выбор-субтитры.

Inuyasha
28.11.2008, 13:19
Сабы лучше, настоящие анимешники аниме с русской озвучкой не смотрят)))

Edwin
28.11.2008, 13:21
Inuyasha, и ещё настоящие анимешники смотрят всё подряд аниме, а не настоящие только то, что нравиться)

Prien
28.11.2008, 15:34
Интересно чем вариант ответа озвучка отличается от любой озвучки?Стоило добать еще 1 ответ "мне всё равно".Я б и поставил галочку на этот ответ...Потому что все равно как смотреть лишь бы было чего смотреть.

Вот !!! Прям моя мысль, главное чтоб было ЧТО смотреть, а с сабами или озвучкой (любой) пофигу абсолютно !

[X7]
28.11.2008, 15:53
volandm, ну да, ступил я с вариантами ответов.

Silenrium
28.11.2008, 15:59
Для меня не принципиально.
Есть с сабами, читаю сабы.
Есть озвучка, слушаю озвучку.

Кстати, Cuba77 не так уж и плохо озвучивает, на мой взгляд.

BioMEK
28.11.2008, 19:45
***

Вот, кстати, сударь раздающий Air Gear...
Там озвучка на мой взгляд неплохая, ибо переведено с использованием сленга, что делает просмотр смешным вдвойне.

P.S. К слову...Перевод Оурана от Cuba77 довольно неплох+Голос японских актеров слышен итак, а значит проблем с "эмоциями" нет.

Silenrium
28.11.2008, 20:28
Вобщем можно сделать вывод, что Cuba77 старается, но не всегда получается)

Lelouch_wi
28.11.2008, 22:32
Сабы рулез и все тут

Dako
28.11.2008, 22:47
Inuyasha, и ещё настоящие анимешники смотрят всё подряд аниме, а не настоящие только то, что нравиться)

я с вами не согласна))) если аниме дерьмо....то я не могу осилить))) так что, я всегда внимательно читаю аннотацию и отзывы !

Dako добавил 28.11.2008 в 22:43
А, так я проголосовала за субтитры...Потому что, много аниме встречаются без перевода и дубляжа)))
но есть и с качетвенным переводом, то конечно я двумя руками за него!
(а Куба все таки молодец! )

Dako добавил 28.11.2008 в 22:47
[QUOTE=Edwin;745515]озвучка с "эмоциями", но когда я взглянул на перевод 2х2, я был в шоке О_О. Да озвучили они хорошо, даже слишком хорошо, я немог просмотреть ни одной серии с этим переводом, какаято мертвая тишина и голоса актеров, ни эмоций ни чего. так я не поняла 2*2 хорошо озвучили?? у меня есть перевод Кубы, стоит ли качать и с переводом 2*2??? Жаль , что этот канал у нас отключили))))

JustKira
28.11.2008, 23:11
Dako добавил 28.11.2008 в 22:47
[QUOTE=Edwin;745515]озвучка с "эмоциями", но когда я взглянул на перевод 2х2, я был в шоке О_О. Да озвучили они хорошо, даже слишком хорошо, я немог просмотреть ни одной серии с этим переводом, какаято мертвая тишина и голоса актеров, ни эмоций ни чего. так я не поняла 2*2 хорошо озвучили?? у меня есть перевод Кубы, стоит ли качать и с переводом 2*2??? Жаль , что этот канал у нас отключили))))
Просто после просмотра с переводом от кубы,смотреть с переводом от 2х2 тяжко непривычно))))

Jer0s1k
29.11.2008, 00:15
Помоему перевод на 2x2 самый класный :clapping:

SееD
29.11.2008, 00:25
случайно услышал кусочек Тетрадки по 2х2, долго пучил глаза с отрытым ртом и удивлялся, как можно так угробить столь удачное и интересное аниме...

тут знаете еще что. я и некторые отписавшиеся в этой теме камрады уже прокачали скилл акцентирования внимания на оригинальной дорожке во время закадрового перевода. для меня нет никаких гнусавых персонажей. я слушаю эмоциональных и колоритных японцев, а чей-то голос как будто через наушник прямо в мозг вещает перевод, не портя при этом впечатление.

у кого-то точно такая же ситуация с сабами. они могут смотреть на экран, читая их чуть ли не боковым зрением. и то и другое приходит с опытом, нужно просто натренироваться.

[X7]
29.11.2008, 12:30
SееD, вот, замечательно написал. Примерно такое как раз и замечал - мозг микширует русский перевод (письменный или устный) с японской речью.

BioMEK
29.11.2008, 16:50
тут знаете еще что. я и некторые отписавшиеся в этой теме камрады уже прокачали скилл акцентирования внимания на оригинальной дорожке во время закадрового перевода. для меня нет никаких гнусавых персонажей. я слушаю эмоциональных и колоритных японцев, а чей-то голос как будто через наушник прямо в мозг вещает перевод, не портя при этом впечатление.
Вот! Человек все понятно расписал по поводу перевода "народными умельцами".
у кого-то точно такая же ситуация с сабами. они могут смотреть на экран, читая их чуть ли не боковым зрением. и то и другое приходит с опытом, нужно просто натренироваться.
Сломано немало мечей в ходе форумных варов...но ведь физически невозможно уследить за всем на экране и читать сабы одновременно, пускай даже боковым зрением.
А если все это еще и быстро сменяет друг друга.
Тут уж придется поставить на паузу, быстрочтение не поможет.

Prien
29.11.2008, 17:42
кстати переводы 2х2 жутко убогии

wincton
29.11.2008, 20:47
я предпочитаю сабы.......
озвучка, только если переведено с эмоциями и чувством=)

Oxana
29.11.2008, 21:21
у кого-то точно такая же ситуация с сабами. они могут смотреть на экран, читая их чуть ли не боковым зрением. и то и другое приходит с опытом, нужно просто натренироваться.
Я читаю боковым зрением) *хохочет*
На самом деле всегда и везде предпочитаю смотреть с сабами.
Хотя особо на этом не зацикливаюсь. Скачиваю аниме с локалки, а там всегда как повезет) Попадется с сабами - хорошо, нет - посмотрю с озвучкой. Главное, чтобы не с дубляжом. Недавно скачала Онизуку с сетки, а он оказался с агнлоговорящим дубляжом. Так я чуть не повесилась. Редкостная гадость.
Что касается Кубы77 - да пускай переводит) Ещё вот от Валкриста переводы довольно часто встречаю. Я вот точно знаю.. Например Zack - он хоть и редко смотрит аниме, но предпочитает с озвучкой, ибо сабы ему не катят... *негодует*

drauglin
29.11.2008, 21:41
я всеми руками и ногами за сабы. перевидал несколько разных озвучек (даже как-то английская озвучка попадалась) и ни одна из них не понравилась. соглашусь с Seed'ом, со временем идущий на фоне родной звук дает голосу любого самого гундосого переводчика оттенки нужных эмоций, да только есть одно маааленькое "но". вопрос поставлен об аниме сконвертированном под ПСП и только, а тут сабы уже однозначно рулят (i[x7] в первом своем посте замечательно расписал почему), ибо смысл его смотреть имеет только в пути, а это уже упоминавшееся метро, электричке, машина и т.п. Практически всегда и везде в транспорте очень шумно, и лично мне как-то влом выковыривать из внешнего шумового фона голос переводчика, а затем из-под него еще более тиxую оригинальную звуковую дорожку, чтобы понять с какими интонациями и эмоциями это по идее произносится, да и хоть как-то отличить кто говорит.

Andrewer
30.11.2008, 13:40
я за професианальную озвучку......(читать лень)

Fresto(ErtZ)
30.11.2008, 14:03
Года два назад я был исключительно против ,,сабов"... Причина наверное была банальная- нежеленаие читать... но после ознакомления с озвучкой ,,Наруто", видимо мои уши ,,насытились" бездарным качеством перевода ушлых любителей и появилось внутренне-подсознательное желание познавать ,,истину" в буквенном виде. Спустя пару десятков эпизодов я начинал различать разницу между японской и китайской речью))) и наконец понял почему некоторые постоянно борятся за оригинальную озвучку. Но это не конец истории... Середина кроется в моменте, когда я услышал озвучку от Cuba 77. Не знаю как вам- но по-моему это один из талантливых переводчиков-любителей аниме. В итоге если имеется озвучка от товарища cuba 77, то я качаю именно ее, не взирая ни на какие субтитры. Но по-настоящему ,,стоящих" озвучек очень мало- по-этому от сабов отказываться не стоит... тем более многие аниме никогда не ,,заговорят" на нашем языке, а шанс пропустить интересную историю весьма высок.

shtopor
30.11.2008, 14:32
и тут такая тема
и вот соответсвенно моё мнение:
озвучка дерьмо в любом виде!!!
сабы рулят даже во всём, я даже футураму смотрел с сабами

Alex VoorheeS
30.11.2008, 16:26
озвучка дерьмо в любом виде!!!Поаккуратней с выражениями, сдесь тебе не помойка....!!!

MakeMeAlive
04.12.2008, 18:14
Only сабы,даже иногда англ тоже пойдут))))
когда то с другом пробовали одно аниме переводить,ноооо чё то бросили))))

Inuyasha
04.12.2008, 22:17
нее)) самое прикольное это смотреть с русской озвучкой и японскими сабами(ромадзи),Японский учится влёт))

[X7]
04.12.2008, 22:23
Inuyasha, вот, интересная мысля!
А где такие сабы раздобыть?

Inuyasha
04.12.2008, 22:59
бывают иногда,какието заморские энтузиасты выкладывают на зарубежных анимешных форумах(в большинстве своём американских)

BioMEK
11.12.2008, 13:42
нашел тут еще один довод в сторону озвучки...
Как бы быстро ты не читал, часть происходящего на экране всё равно остаётся вне восприятия. Какое издевательство над авторским замыслом!
Сперто с торрентсру

Люди, хватит мучать авторский замысел:girl_crazy::crazy::crazy:

P.S. Что-то народ притих....Веселее! Продолжаем холивар :spiteful:

helgich
11.12.2008, 15:19
какой холивар? вот битва "запорожец или москвич?" это война так война!
лично я читаю медленно, но все равно, мне больше нравится смотреть с сабами, не знаю почему, наверно это от того, что когда я начинал только смотреть аниме серьезно, никаких озвучек не было и в помине, а сейчас уже как то не воспринимается русский текст без сабов...есть конечно хорошие переводы, с душой сделанные, но все равно не то)

marussiaa
15.12.2008, 17:18
ммг. мне не просто все-равно..я же даже могу равку смотреть*хоть японский не знаю*-тоды понимание 30-55 процентов.
поймала на мысле что коды с сабами смотрю очень на них отвлекаюсь те не замечаю картинки хотя читаю достаточно быстро....
озвучка...ну ненаю..мне Все Равно.___________)))

LLOLL
08.01.2009, 10:28
я на компе в основном смотрю с озвучкой, на зызе с сабами. На большом экране отвлекаюсь от картинки.

[X7]
08.01.2009, 14:37
HapkoTuk, во-во, я тоже в окошке на компе смотрю - на мониторе 22", если в полный экран, приходится головой вертеть, чтобы строчку прочитать.

Кстати, купил субноут Acer Aspire One - 9" экран. Вот тут-то я и перестал на PSP смотреть. Сабж стоит всего 5500, спокойно проигрывает вплоть до 720р с софтсабом. Правда их уже по такой цене не купишь...

stank
09.01.2009, 22:39
вообще, после 5 лет анимешнечества (знаю, мало, но мне хватает), с сабами и озвучкой,мой мозг уже на интуитивном уровне понимает японскую речь (жаль нада иероглифы учить ,чтоб текст понимать ихний).
а так могу вообще могу голую равку смотреть и ничего, интересно (85% понятно).

А вообщенужно смотреть с сабами и с озвучкой(если нормальная. чисто моё мнение).

Haruhi
13.01.2009, 03:24
Обычно с сабами смотрю, ибо переводят у нас не очень, мягко говоря. Очень мало аниме с действительно хорошим переводом. Пересматривала недавно Slayers Next, там вообще полсезона одна озвучка (кстати, в принципе, неплохая), но после 13 серии стали озвучивать через заднее место >__<
Дубляж порой смотреть вообще страшно, ибо без косяков не видела. Один перевод эндинга Меланхолии Судзумии Харухи чего стоит. Нет, я понимаю, конечно, красиво всё сделать надо, но нельзя же так сильно отходить от оригинала
Поэтому сабы. Если они, конечно, не на полэкрана.
А читать текст и одновременно смотреть на картинку со временем привыкаешь)))

GeX111
13.01.2009, 14:53
Эсли сабы на половину экрана... То для этого существует блокнот :) Или прочие спец. утилиты. Вы так говорите, словно сабы - это не редактируемая часть, и с их размерами и прочим нельзя ничего сделать.
Особенно убило про вертенее говой) Если учесть, что экран должен входить во все поле зрения (ну, не стоит же он перед носом?), то сабы читать, вертя головой не нужно... Вот)
Поэтому сабы и только сабы. Исключение - КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод...

ECHO
13.01.2009, 19:45
Выбрал сабы, ибо никакая, даже качественная озвучка не сможет заменить оригинал сейю. Прослушав и сравнив несколько раз сейю и наш "суровый" перевод, вы поймете. ИМХО.

infernial
17.01.2009, 19:27
Либо дубляж, либо сабы, больше люблю первое, но за его отсутствием приходится кое что и с сабами смотреть.

stank
18.01.2009, 13:36
на самом деле, можно же смотреть и с озвучкой и с сабами, а если озвучка ненравится, то всегда можно отключить зв.дорожку и оставить только яп.озвучку

Dako
19.01.2009, 13:33
Закачала меланхолию харуки, с полным дубляжем (без оригинальной дорожки))...ох. как не привычно!!! теперь думаю смотреть или нет?! привыкла уже к сабам, что поделаешь)))

stank
19.01.2009, 20:38
Dako, жалко мне тебя, такие вещи надо с оригинальной озвучкой смотреть.

LLOLL
19.01.2009, 21:12
Dako, жалко мне тебя, такие вещи надо с оригинальной озвучкой смотреть.

что кому надо - каждый решает сам)

stank
19.01.2009, 22:58
HapkoTuk, ну да,ты прав....

Dako
20.01.2009, 08:20
Dako, жалко мне тебя, такие вещи надо с оригинальной озвучкой смотреть.

такс..портить себе удовольствие или нет))) удалить что ли, и загузить субтитрами)))

[X7]
20.01.2009, 13:55
Так... я вчера посмотрел "За облаками". В русском дубляже, кажется, от XL Media. А мне понравилось. Наши актеры подобраны хорошо, и, главное, стараются играть, что у них, надо сказать, неполохо получается.

В общем, "отлично" за работу по переводу.

stank
21.01.2009, 16:08
мне озвучка понравилась в "5 сантиметров в секунду".
ну очень прямо понравилась.

[X7]
21.01.2009, 16:16
stank, ее как раз вчера прослушал. Она, по качеству, такая же хорошая, как в "За облаками".

XL Media и REanimedia, кстати, слышал родственные конторы.

LLOLL
21.01.2009, 17:33
5 см в секунду - хороший дубляж! а вот "Девочка покорившая время" не очень озву4ка. Плач гг там ужасен...

Andrey2052
04.02.2009, 12:52
Озвучка нравится если она профессиональная. Любительская в редких случаях когда к Аниме нет сабов, но в основном смотрю с сабами.

LLOLL
04.02.2009, 20:32
Озвучка нравится если она профессиональная. Любительская в редких случаях когда к Аниме нет сабов, но в основном смотрю с сабами.

Я с каждым фильмом все больше разочаровываюсь в дубляже. Голоса отвратные с оригиналом не сравнить и тд...

:offposhel:2х2 вообще аццкей канал там вроде все аниме с дуюляжом идет >_<.

ps: озвучка есть если есть сабы) наоборот почти не бывает :kalyan:

fork666
04.02.2009, 21:12
лучшая озвучка была у сейлор-мун! Всё что сделала РЕА, жалкие потуги по сравнению. :tomato: :wacko:

Русский дубляж, это как аудио-книги... Для казуалов. :neo:

AroHb
28.02.2009, 09:04
Сабы!
На зыз смотрел death note и tengen toppa Gurren Lagann
Правда приходилось прогонять 2 кодирования, так как конвертера нормального не было: один конвертит только в ави, зато накладывает сабы, а вторым уже в мр4. щас все не соберусь скачать xvid4psp...))
А вот в 5 проше есть возможность загружать сабы отдельно... Хм... А какой у них должен быть формат? Или же они только для умд?

LLOLL
28.02.2009, 18:20
AroHb, в PMPlayer Advance 100% можно загружать сабы отдельным файлом, но я не тестил. Форматы наверное стандартные ass, srt. Но легче сконвертить видео файл сразу с сабами.

xXZoomXx
01.03.2009, 08:35
только сабы и ничего больше=)

AroHb
03.03.2009, 17:26
Наркотик, а что это за PMPlayer? Homebrew? Где можно скачать? Конвертить сразу с "хард" сабами неудобно, я уже говорил. Хвид4псп скачал - не понравилось время кодирования.:(
В стандартный пробовал заливать сабы *.ass *.srt не видит напрочь

AroHb добавил 03-03-2009 в 17:26
Все, нашел тему.:)
Прикольный плеер

FanPSPFan
31.01.2010, 20:22
Еслиб был вариант "Все равно" в принципе поставил бы его. Но все же более отдаю предпочтение сабам. Озвучка если дубляж от Реанимедии и похожих, названия не помню) 5 см и За Облаками и Меланхолия Харухи классный дубляж мне понравился. И в Девочке покорившей время тоже очень понравился.

SeCuna00
16.02.2010, 22:35
Сабы норм,но ПОЛНЫЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ дубляж лучше

De@th K!d
16.04.2010, 22:17
Субтитры, озвучку использую онли за неимением первых =)

COOLERbyPSP
22.04.2010, 23:26
ПОЛНЫЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ дубляж лучше
Это, конечно, круто, но люди у нас одни и те же, а японская озвучка ещё и более эмоциональна.

drauglin
23.04.2010, 02:32
SeCuna00, в России не существует "полного качественного дубляжа" как такового.
вот когда актеров, делающих дубляж будут натаскивать так же, как в Японии обучают всех сейю, можно будет говорить о качественных голосах. И если после/параллельно с этим выучат хотя бы пару переводчиков, которые смогут не только правильно перевести, но и перенести специфику персонажей в текст, можно будет говорить о переводе.
и вот когда оба этих события произойдут, можно будет говорить о качественном дубляже.
с российским менталитетом этого не будет еще лет 50, а то и все 100. и это в лучшем случае.

Zerona
04.01.2011, 21:33
раньше только сабы
теперь Анкорд любимый)

DaReLL
05.01.2011, 00:22
Я за субтитры!Лучше оригинальной озвучки ничего не может быть!

Demonolog
08.01.2011, 10:37
Субтитры и оригинальная озвучка, только так и никак иначе...
Никакой доморощенный переводчик-володарский не сравнтся с профессиональными сэйю и точка. вотЪ!

Setsuna-ch4n
23.01.2011, 17:01
Хм, без особой разницы, больше вникаю в сюжет чем отвлекаюсь на качество сабов или голосовых данных

TurQuoiSe_
10.04.2011, 03:04
Однозначно субтитры.
1)Зачастую озвучка отвратительна, в том числе и дублирование, и не отображает нужную палитру эмоций.
2)Часто езжу в метро/поезде и порой проблемно что либо понять из за шума.
3)Это тру))